Profile

はじめまして、asaと申します。

フリーランス翻訳者(中日・医療関係メイン)です。

 

このブログにはゼロから翻訳者になるまでのリアルな記録が詰まっています。

 

私はプロの英日特許翻訳者になるために、

2018年1月末にレバレッジ特許翻訳講座の受講を開始しました。
(第8期、2年コースです)

 

このブログは当初、講座の学習の進捗状況を報告するため、

そして記録をつけることで日々の成長を確認するために開設したものでした。

 

翻訳も未経験、理系知識もゼロ。

そんなスタートラインから1年4ヶ月が経過した2019年5月末。

 

私は中日医療翻訳者として、

プロの翻訳者としての新たなスタートラインに立ちました。

 

なぜ、特許翻訳講座を受講して、しかも英日翻訳者を目指していたのに

いきなり中日の医療翻訳?と思われるかもしれません。

 

しかも中国語は1年半碌に触れずにさび付いたまま、

メディカルは1ヶ月ちょっと前に本格的に学習を始めた状態でした。

 

中日の医療翻訳に挑戦した理由、それは、

「そこに仕事があるから」 です。

 

今までの私だったら、

「○○がこれから来ますよ、できる人がいないんですよ」と言われても

私は○○が好きだから、

○○をずっと勉強してきたから、

○○はちょっと難しそう、私には無理だな・・・と、

なんとなくやりたいこと、やってきたもの」に固執して

この選択をしなかったはずです。

 

なぜ、今回この選択ができたのかというと、

これまで学んできたことを活かして

違う分野でも自分でレベルアップできるだろうという自信があったことと、

ここをとっかかりにしていくらでも発展していけるだろうと思ったからです。

 

すっかり以前と別人になってしまいましたが、これからもっと別人になるはずです。

 

時代の変化、需要の変化に応じて柔軟に自分を変えていく

その大切さ、そしてそのために大切なことをこの1年4ヶ月余りで学びました。

 

学習記録の目的で始めたこのブログも

書く目的がどんどん変わってきて、

今では学んだことをどうすれば一番役に立つ記事にできるだろうか

と考えつつ書くようになりました。

(これはなかなか難しくて、まだまだ修行中です)

ブログもこれから、もっともっと進化させます。

 

記事についてのご意見など、何かございましたら、

お気軽にお問い合わせ欄からご連絡ください。

 

どうぞよろしくお願い致します。

(2019年6月11日 更新)