学習記録

6/27のログ:ツールは使う人のレベルを測るツール

6/27の記録

  • 実ジョブシミュレーション(チェック・まとめ)
  • 次のシミュレーション(翻訳の途中)
  • 肉腫、軟部組織関連の疾患について
  • ツールの学習(EKWordsメイン)

 

今日のラストの2時間、全力で翻訳して心地よく疲れました。

よく眠れそうです。

 

翻訳スピードは猛烈に上がってます。

初期と比較すると3倍くらいです。

何度も言いますが、元が元なのでまだまだこれからです。

 

今日は動画メルマガで取り上げられていた、EKWordsの使い方の解説サイトを見たり、その他使用例をいろいろ見ました。

こういうのも、翻訳以外での使用例がヒントになるかもしれませんね。

小説の校正にEKWordsを使用している(と思われる)方のサイトを拝見したら、

とあるミスから、「変換ミスがどうも不動産業者ぽい感じだから、そのあたりの用語を中心にチェックしよう」と書いてあって、なるほどと思いました。

翻訳に当てはめれば、やはり自分の癖(間違いやすい箇所)を知ることかなと思います。

 

で、EKWordsをどうやって活用していくか、ですが、

今のところ思いついたのは単語を右揃えにして、語尾の揺らぎを見やすくする・・・くらいです。

EKWordsは中国語の単語の切れ目を認識しないので(句読点で区切り=単語の区切りになります)、原文側からのアプローチはなかなか難しいです。

とはいえ、まだ試行錯誤の数が足りないだけな気がするので、引き続きいろいろとやってみます。

 

6/28の予定

  • シミュレーション学習

 

時間の記録

14h55m (学習:11h55h ブログ:3h )

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です