
初学者が思う、医学翻訳の学習にイートモが必要な理由
2019-09-13 asa Trans to Trans
こんにちは、asaです。
医学翻訳対訳ソフトのイートモを作成されている成田さんの、こちらのブログ記事2件を拝見しました。 イートモ …
9/9~11のログ:PAT-Transer V13 セカンドインプレッション
2019-09-11 asa Trans to Trans
9/9~11の記録 CVの改訂
治験翻訳の学習(抗癌剤の添付文書)+ PAT-Transerに親しむ
実ジョブ(中国語)
…
中国語の画像所見「支气管截断」(気管支切断)ってどういうこと?
2019-09-10 asa Trans to Trans
こんにちは、asaです。
中国語から日本語の翻訳をしていると、漢字につられてついうっかり誤訳しそうになることがあります。
「新闻」を「ニ …
2年目第33週目の振り返り ( 9/2- 9/8 ) : 英語と中国語の間で
2019-09-09 asa Trans to Trans
翻訳スピードが上がったのを実感したのもつかの間、英語の案件に大苦戦。
「名簿に載っただけ」だった取引先からもついにお声がかかり、
残暑と …
9/4~6のログ:平穏と修羅場と新展開
2019-09-07 asa Trans to Trans
9/4~6の記録 実ジョブ(英語1件、中国語1件・途中)
治験翻訳の学習(イートモでトレーニングしつつ足りない知識を補充)
ツールの学習(主にPAT-Transer …
【メディカル翻訳】caseは「例」で patient は「患者」と訳すべき?
2019-09-05 asa Trans to Trans
こんにちは。
突然ですが、ちょっと質問です。
「試験には100例が参加した」という日本語にどれだけ違和感を感じるでしょうか。
ちょっと …
9/2~3のログ:1/3の現状と感情
2019-09-04 asa Trans to Trans
9/2~3の記録 実ジョブ(英語)
実ジョブ関連の学習 まさかの1/3
この2日間は、いつもの中国語案件の取引先から頂いた英語の診断書翻訳に取り組んでいまし …
2年目第32週目の振り返り ( 8/26- 9/1 ) : メタ認知できてないことを認知する
2019-09-01 asa Trans to Trans
メディカルライティングセミナーへの参加で、つかの間の学生気分を味わっていたらあっという間に9月です。
引き続きジョブと学習とまだら模様な、 …
才能の正体は「他人の力」をうまく使えるかどうかなんじゃないかと思う。
2019-09-01 asa Trans to Trans
「自分には才能がないから」できない。
「あの人は才能があったから」成功した。 「才能」って何かと便利な言葉ですよね。
でも、一体才 …
「テクニカルライティング」から「メディカルライティング」を学ぶ
2019-08-31 asa Trans to Trans
こんにちは、asaです。
先日、日本メディカルライター協会(JMCA) 主催の、「第15回メディカルライティング基礎講座」に参加しました。 …