昨日から公開訳を利用した対訳学習を進めています。
とはいえ、まだ「訳を見比べる」までいっていないのですが。
いざやってみると、予想外のところに時間を取られました。
まずは対訳の素材について。
ここのところ、夜E’storageを動かしてデータはため込んでおり
これを使おうとあたりをつけていたものがあったのですが、
よくよくみると原文と訳文の構成がかなり異なっていたので
急遽他のものに差し替えました。(プラズマCVD関連です)
図を切り貼りしつつざっくり内容を把握して、同じような内容の
日本語の特許明細書を読んだり資料を読んだりした後で、
翻訳作業に入りました。
Tradosに組み込むにも、
「あれ、このテキストファイルこのまま読み込んでいいんだっけ?」
となったり、秀丸でいい感じに文章を区切るのってどうだったかな、
と思いマクロを復習したり。
(秀丸上で文章を切りながら翻訳して、
できたものをTradosに入れる、ということをしています。
まどろっこしいですが、Trados上のみでやるのはまだ難しいです)
1時間ごと、翻訳した文字数をカウントしながら進めました。
平均して1時間あたり約130語と、「もっとがんばりましょう」と
言いたくなるような残酷な数字が出てきました。
とは言え、最後のほうは200語くらいまでに上がったので、
ひたすら練習あるのみですね。
時間当たりのワード数を計測していくというのは、
はっきり自分の今のレベル、成長具合がわかるので良いですね。
昨日の時点で764語/約3700語です。(所要時間5時間40分)
今日は昨日やったところまでを一旦見直してから公開訳と
見比べるところからはじめます。
昨日夢中になりすぎて今日会社に行かなきゃいけないことを忘れ、
もろもろやっておくべきことができていないので、
「昨日やったこと日記」はここまでです。
9/23(日)の学習記録
学習時間:13h30m
項目: CMP関連の明細書を読む(5件目標)
目標: 7h 実績:7h15m
メモ: 5件読みました
項目: 「はじめての半導体プロセス」
複合プロセス技術をざっと読む
目標: 4h 実績:4h
項目: 半導体からつながる装置・技術の学習(CV改定)
目標: 2h 実績:1h15m
項目: ツールの学習 + 読書
目標: 1h+1h 実績:1h+1h30m
9/24(月)の学習記録
学習時間:14h
項目: 「はじめての半導体プロセス」最後まで読む
目標: 2h 実績:2h
項目: 対訳学習
目標: 9h 実績:12h
メモ: 秀丸マクロの学習、関連特許を読む時間も含む
9/25(火)の学習計画
項目: 対訳学習
目標: 6h30m
メモ: 昨日翻訳した分の見直し+公開訳と比較